Relaunch [3]: Übersetzen!
Nicht viele Menschen können mehr als zwei Sprachen fließend. Es gibt in sehr vielen Teilen der Erde Berichte von Aktionen und Bewegungen sowie Hintergründen in Sprachen, die hierzulande sehr selten gesprochen werden. Diese Berichte sind aber dennoch wichtig! Es ist unlogisch, diese Informationen nicht zu verbreiten. Es fehlt jedoch derzeit die Plattform und die Freiwillen, die Hürde der Sprache zu überwinden.
Bis vor einigen Jahren gab es eine Übersetzungskoordinationsgruppe mit Website, Emaillisten und eine große Anzahl freiwilliger ÜbersetzerInnen. Berichte wurden aus dem internationalen Seiten vorgeschlagen, übersetzt und auf beispielsweise auf de.indymedia.org veröffentlicht.
Mit dem neuen CMS wird die Übersetzungskoordination zentral auf die Website integriert. Was jetzt noch benötigt wird, sind Leute, die z.B. spanisch, französisch, griechisch oder ukrainisch ... sprechen. Haltet dann einfach die Augen offen und schlagt dann einen geeigneten Bericht oder Hintergrundartikel unter "Übersetzungskoordination" vor. Dazu muss mensch nur angemeldet sein (d.h. sofern noch nicht vorhanden, zuvor ein "neues BenutzerInnenkonto erstellen"). Es schlicht der Artikel samt Bildern unter "Übersetzungskoordination" gepostet. Wer dann auch übersetzen kann, kann dies dann gleich darunter erledigen. Wer will, kann dann die Übersetzung noch einmal gegenlesen lassen und schlussendlich auf die Seite als neuen Artikel stellen.
(Moderationskriterien von Indymedia Deutschland)
Ergänzungen
klingt kompliziert
Kleine Berichtigung
Die Übersetzungskoordination soll gleichzeitig Übersetzungen koordinieren, als auch zu Übersetzungen anregen. Selbstverständlich können Übersetzungen auch nach wie vor ohne Anmeldung direkt veröffentlicht werden.
Angemeldet werden muss sich, wenn die Übersetzungskoordination als solche benutzt werden will, also wenn eine Übersetzung mit Hilfe des Tools übernommen werden soll. Das funktioniert leider nur mit Anmeldung. Der Sinn dahinter ist, dass ein Übersetzungsvorschlag gekennzeichnet und für andere User gesperrt wist, wenn er bearbeitet wird. Dadurch soll vermieden werden, dass zwei Leute parallel den selben Artikel übersetzen. Natürlich könnt ihr auch einfach einen Text aus der Übersetzungskoordination nehmen, übersetzen und als neuen Artikel einstellen und müsst euch nicht um die Übersetzungskoordination kümmern. Sie ist als Hilfswerkzeug gedacht, nicht als Zwang.
Um Klarheit reinzubringen, was die Frage des Vorposters angeht:
Es geht nicht primär darum, Texte auf de.indymedia.org in eine andere Sprache zu übersetzen, also de.indymedia.org mehrsprachig zu machen. Das ist eine ebenfalls gute Sache, die wir allerdings noch nicht zum Start implementieren, sondern gegebenenfalls später wenn wir sehen, dass der Rest funktioniert.
Primärer Sinn ist, Texte von Außerhalb zu übersetzen und auf de.indymedia.org zu veröffentlichen. Daher können in der Übersetzungskoordination Übersetzungsvorschläge gesammelt werden und dort übersetzt werden. Vielleicht wird es klarer, wenn die Übersetzungskoordination am Start ist und live getestet und gesehen werden kann. Vielleicht ist sie auch total unnütz und wird nicht benutzt werden.
Wir sind offen für Verbesserungsvorschläge - gerade von Leuten, die öfters Übersetzen - und hoffen, dass die Übersetzungskoordination wieder dazu anregt, das weltweite Nachrichtennetzwerk zu benutzen und interessante Texte und Artikel aus anderen Indymedia-Zentren oder anderen alternativen Nachrichtenquellen zu übersetzen.