Knast ist Mord
Am 22. Dezember starb Xosé Tarrio
in einem spanischen Gefängniss :
http://de.indymedia.org/2004/12/102570.shtm
Fackeln die sich entzünden .....
in einem spanischen Gefängniss :
![](/img/extlink.gif)
Fackeln die sich entzünden .....
Am 22. Dezember starb Xosé Tarrio in einem spanischen Gefängniss :
http://de.indymedia.org/2004/12/102570.shtml
1) Elegie Xosé Tarrio in Erinnerung an Agustín Rueda
2) Übersetzt von Poesia de nadie para tod@s
( en luto y rabia )
Elegía de Xosé Tarrio a la memoria de Agustín Rueda
FLOTAS EN MI SOMBRA
Navegan en mi vengadora oscuridad tus desenlaces;
eres asamblea del yo parlamentario de tocayos,
voz social donde se agudizan adulterados enseres.
Por mi corona la lealtad materializada,
a la comodidad del aposento materializará
las formas con muebles de sentimiento
siendo el diente traido de mi sierra
a tu sierra en el círculo, inquilino sobresaliente de mí en tí
en la sima de mi más puro sentimiento
con homicida vía crucis, inmovilizaremos el volúmen,
hasta lanzarnos en salvaje acometida;
hasta impregnar con sangre la fertilidad de otras dudas,
en ciudades de hierro y cemento,
con redoble en nuestro pecho.
Por tí, camarada, las entrañas encienden las antorchas.
Sobrellevaremos el peso de la injusticia en mil lugares
y levantamos solidaridad por los vergeles del pelo,
que escarban las sienes del luto.
Los hombres realizan su dignidad entre pasos de muchedumbre,
llegan a la cumbre entre espasmos de ideas
y brotan los gusanos del muerto en la ondulada
danza de su cénit.
Vuelvan los tendones a estrangular la sangre,
glóbulos de espigas repartidos en hebras,
hasta que caiga la montaña desprendida de su base
y todo se apague con claridad de luna.
--------------
En memoria de ambos compañeros cuyos sueños de vida kedaron trunkados en los centros de exterminio del Estado.
ABAJO LOS MUROS DE LAS CÁRCELES
............
FLOTTE IN MEINEM SCHATTEN
In meiner gerächten Dunkelheit
navigieren deine Ausgänge ;
du bist die Versammlung meines vereinzelten
Parlamentariers der Namensgeschwister,
soziale Stimme dort wo die Fälschungen der
Dinge stechen im Kontrast
Durch meine Krone materialisiert sich Aufrichtigkeit,
wird werden zur Bequemlichkeit des Quartiers
die Varianten ausgestattet mit den Möbeln von Gefühl
es ist : der verratene Zahn
meiner Sierra
zu der deinen im Umlauf , hevoragender Mieter
von mir zu dir
im irdenen Abgrund meines reinsten Empfindens
mit den Wegkreuzen von Totschlag möblieren
wir das Volumen,
bis wir uns stürzen in den wilden Kampf ;
bis wir die Fruchtbarkeit anderer Zweifel
durchtränken mit Blut ,
in Städten aus Eisen und Zement,
unter Verdoppelung unseres Mut ' s
Durch dich, Kamerad, entzündet das Innerste
die Fackeln.
Wir ertragen die Schwere der Ungerechtigkeit
an tausenden von Orten
und tragen die Solidarität in die Ziergrärten
des Haar' s, die die Schläfen reinigen von Trauer
Die Menschen realisieren ihre Würde zwischen
den Schritten der Menge
erreichen den Gipfel unter den Spasmen von Ideen
und die Larven des Todes keimen
im ondulierten Tanz ihres Zenit'
Die Sehnen kehren sich um, das Blut zu erwürgen ,
Erythrozyten der Ähren, über Flächen von Gräsern verteilt
bis der Berg fällt, losgelöst seiner Wurzel,
alles sich löscht mit der Klarheit von Mond
-------------------------
In Erinnerung an beide compañeros deren Träume von Leben in den Gefängnissen Spaniens ( Europa ) erstickt wuden
NIEDER MIT DEN KNASTMAUERN
![](/img/extlink.gif)
1) Elegie Xosé Tarrio in Erinnerung an Agustín Rueda
2) Übersetzt von Poesia de nadie para tod@s
( en luto y rabia )
Elegía de Xosé Tarrio a la memoria de Agustín Rueda
FLOTAS EN MI SOMBRA
Navegan en mi vengadora oscuridad tus desenlaces;
eres asamblea del yo parlamentario de tocayos,
voz social donde se agudizan adulterados enseres.
Por mi corona la lealtad materializada,
a la comodidad del aposento materializará
las formas con muebles de sentimiento
siendo el diente traido de mi sierra
a tu sierra en el círculo, inquilino sobresaliente de mí en tí
en la sima de mi más puro sentimiento
con homicida vía crucis, inmovilizaremos el volúmen,
hasta lanzarnos en salvaje acometida;
hasta impregnar con sangre la fertilidad de otras dudas,
en ciudades de hierro y cemento,
con redoble en nuestro pecho.
Por tí, camarada, las entrañas encienden las antorchas.
Sobrellevaremos el peso de la injusticia en mil lugares
y levantamos solidaridad por los vergeles del pelo,
que escarban las sienes del luto.
Los hombres realizan su dignidad entre pasos de muchedumbre,
llegan a la cumbre entre espasmos de ideas
y brotan los gusanos del muerto en la ondulada
danza de su cénit.
Vuelvan los tendones a estrangular la sangre,
glóbulos de espigas repartidos en hebras,
hasta que caiga la montaña desprendida de su base
y todo se apague con claridad de luna.
--------------
En memoria de ambos compañeros cuyos sueños de vida kedaron trunkados en los centros de exterminio del Estado.
ABAJO LOS MUROS DE LAS CÁRCELES
............
FLOTTE IN MEINEM SCHATTEN
In meiner gerächten Dunkelheit
navigieren deine Ausgänge ;
du bist die Versammlung meines vereinzelten
Parlamentariers der Namensgeschwister,
soziale Stimme dort wo die Fälschungen der
Dinge stechen im Kontrast
Durch meine Krone materialisiert sich Aufrichtigkeit,
wird werden zur Bequemlichkeit des Quartiers
die Varianten ausgestattet mit den Möbeln von Gefühl
es ist : der verratene Zahn
meiner Sierra
zu der deinen im Umlauf , hevoragender Mieter
von mir zu dir
im irdenen Abgrund meines reinsten Empfindens
mit den Wegkreuzen von Totschlag möblieren
wir das Volumen,
bis wir uns stürzen in den wilden Kampf ;
bis wir die Fruchtbarkeit anderer Zweifel
durchtränken mit Blut ,
in Städten aus Eisen und Zement,
unter Verdoppelung unseres Mut ' s
Durch dich, Kamerad, entzündet das Innerste
die Fackeln.
Wir ertragen die Schwere der Ungerechtigkeit
an tausenden von Orten
und tragen die Solidarität in die Ziergrärten
des Haar' s, die die Schläfen reinigen von Trauer
Die Menschen realisieren ihre Würde zwischen
den Schritten der Menge
erreichen den Gipfel unter den Spasmen von Ideen
und die Larven des Todes keimen
im ondulierten Tanz ihres Zenit'
Die Sehnen kehren sich um, das Blut zu erwürgen ,
Erythrozyten der Ähren, über Flächen von Gräsern verteilt
bis der Berg fällt, losgelöst seiner Wurzel,
alles sich löscht mit der Klarheit von Mond
-------------------------
In Erinnerung an beide compañeros deren Träume von Leben in den Gefängnissen Spaniens ( Europa ) erstickt wuden
NIEDER MIT DEN KNASTMAUERN
![Public Domain Dedication](/img/cc_norights.gif)
Indymedia ist eine Veröffentlichungsplattform, auf der jede und jeder selbstverfasste Berichte publizieren kann. Eine Überprüfung der Inhalte und eine redaktionelle Bearbeitung der Beiträge finden nicht statt. Bei Anregungen und Fragen zu diesem Artikel wenden sie sich bitte direkt an die Verfasserin oder den Verfasser.
(Moderationskriterien von Indymedia Deutschland)
(Moderationskriterien von Indymedia Deutschland)
Ergänzungen
Ergänzung
oder das Spielen eines Instruments :
Jedes konzipierte Wort ist notierte Farbe
welche Emmotionen aufzeichnen die den Inhalt
des Gedicht, gleich einem Bild anbringen
oder die Partitur beenden ... wie auch immer
gewollt: KUNST "
( Gabriel Pombo da Silva )