genua: voher der feuerloscher kam (neue fotos)

no 04.08.2001 00:32
auf der imc-brasilien-seite gibt
es eine ausführliche rekonstruktion
des VOR/während und nach
dem totesschusses auf carlo juiliani:
 http://www.midiaindependente.org/display.php3?article_id=4622
Text bei Telepolis mit weiteren Links und neuen Augenzeugenberichten:
 http://www.heise.de/tp/deutsch/inhalt/co/9228/1.html
Indymedia ist eine Veröffentlichungsplattform, auf der jede und jeder selbstverfasste Berichte publizieren kann. Eine Überprüfung der Inhalte und eine redaktionelle Bearbeitung der Beiträge finden nicht statt. Bei Anregungen und Fragen zu diesem Artikel wenden sie sich bitte direkt an die Verfasserin oder den Verfasser.
(Moderationskriterien von Indymedia Deutschland)

Ergänzungen

text ist zwar portug. aber:

04.08.2001 - 00:59
auf jeder indy-seite ist ein translate - knopf. ist zwar etwas ulkig die übersetzung - aber ist verständlicher

Translate-Knopf?

Danke 04.08.2001 - 01:50
Also das mit dem Translateknopf hat sich offenbar noch nicht bis zu der erwähnten Webseite rumgesprochen. Wenn Du ein Techie bist, dann sach doch mal den Leuten Bescheid, wie man das einbaut, und am besten auch gleich der Italo-Websaite.

ich nochmal 04.08.2001 - 03:36
also, wenn du englisch kannst, ist dir vielleicht doch geholfen: unter dem logo steht "english" - da raufklicken. wenn du deutsch haben willst: vielleicht macht sich jemand die mühe oder  http://www.babelfish.com/ benutzen (hab ich noch nicht gemacht - soll aber einigermaßen gehen)

ich nochmal 04.08.2001 - 03:48
scheint wohl nur mit baelfish zu klappen. auf englisch klicken bringt nur englische startseite. ist ja blöd...

wurfdynamik

phoenix 04.08.2001 - 12:46

für die,die es schwer haben mit der sprache: in sachen feuerlöscher sind die brasilianischen autorInnen der wurfdynamikanalyse klar der meinung dieser sei aus dem jeep geworfen worden. das bild dazu ist vieel besser als das, was wir von sherwood und la repubblica seiten kennen. es gibt verschiedene meinungen zu dieser sache, nichts ist bisher wirklich zufriedenstellend. agenturmeldungen am letzten donnerstag in italien gaben bekannt, feuerlöscher gehörten nicht zur ausstattung eines carabinieri-jeeps und und ein tankwart habe den einen, den carlo in den händen hielt, als er starb, als den aus seiner geplünderten tankstelle erkannt. Das ließe die möglichkeit zu, dass er bevor carlo ihn aufgriff vorher schon mal gegen den jeep geworfen worden ist.
ich persönlich halte es für möglich, dass es doch eher so gewesen sein könnte, wie es die brasilianerInnen und andere auch sehen, mindestens aus drei gründen:

[1] niemand bis auf unwahrscheinlicherweise ein- bis zwei personen unter den leuten am jeep ist auf den zwei mir bekannten "löscher-an-der-heckscheibe" bildern in einer passenden wurfposition bzw. -haltung.

[2] ich kenne die räumlichen verhältnisse eines solchen gefährts. habe also intensiv nachgedacht, wie ich da etwas rauswerfen würde/könnte und bin zum schluss gekommen, dass ich durchaus dazu kommen könnte, einen gegenstand diesen formats genau auf solche weise zu werfen. und zwar erst recht zu abwehrzwecken, d.h., um jemanden auf distanz zu bringen/halten. Sich in einer solchen situation aus dem wagen zu beugen um zu werfen wäre erstens rein physisch zu gefährlich, und zweitens würde man ja uncoolerweise gesehen werden. Also bliebe nur die wurfmöglichkeit aus denm inneren wagenraum. ich müsste in gebückter stellung etwas längliches rauswerfen, und täte es dann vermutlich so, dass ich den vorderen teil mit der rechten hand schräg nach oben halte und den hinteren von schräg unten mit der linken hand anfasse,dann mit der rechten die wurfrichtung und mit der linken von unten nach oben die wurfkraft gebe. Stellt euch vor, ihr steht in so 'nem jeep und wollt rohre oder baumstümpfe o.ä. schnell abladen und werft sie sozusagen raus. es wäre die natürliche bewegung. für mich stimmt diese dynamik und damit die flugausrichtung des feuerlöschers aufs eindrucksvollste.

[3] auch situationspsychologisch ist es gut vorstellbar, dass die das teil auf die leute werfen. und zwar entweder zur abwehr, was keine entschuldigung sein soll, oder in, bürgerlich ausgedrückt, "fanatischer amtsanmaßung";

na dann. dranbleiben. und nicht nur beim feuerlöscher, sondern überall, wo repression und polizeigewalt sind und das demonstrationsrecht, geschweige denn die menschen und die menschenrechte mit füssen getreten werden.

eh 04.08.2001 - 13:07
die URL ist  http://babelfish.altavista.com Liefert zwar nur eine miese Übersetzung, ist aber brauchbar für eine Sprache die man überhaupt nicht versteht (wie für mich hier Portugiesisch, oder für chinesische Zeitungen :) Englisch sollte man allerdings können da fast alle Sprachen nur ins Englische übersetzt werden. Und bei einer zweimaligen Übersetzung Portugiesisch-Englisch-Deutsch bleibt endgültig nix Verstehbares mehr übrig.

übersetzungsversuch

no 04.08.2001 - 14:40
unten folgt ein übersetzungsversuch
des imc-brasilien-artikels ( http://www.midiaindependente.org/display.php3?article_id=4622)

NOTE:
>originaltext
das direkt darunter = übersetzung.
die gesamte übersetzung wurde in 2 mails/kommentare
aufegeteilt!!
---------------------------

TEIL 1

>A sequencia fotografica do assasinato
eine photo-sequenz des mordes

>A vitima: Carlo Giuliani, de apenas 23 anos.
das opfer: carlo giuliani war bloss 23 jahre alt.

>Ele mora numa ocupacao em Genova e ajuda o Centro Social Nordeste (uma ocupacao transformada em centro cultural). Ele anda com um grupo de punks de nome "Beast Punks".
Er lebte in einem stadteil genuas und unterstützte das nordöstliche sozial zentrum (ein ex-besetzteshaus (?), das in ein kulturelles zentrum umgewandelt wurde). Er hing zusammen
mit einer punk-gruppe namens "beast punks".

>Ele se da bem com os pais e tinha dito para eles que talvez nao fosse ao protesto -- talvez preferisse ir para a praia. Ele tem uma ficha policial minima por insulto a um policial.
Er hatte ein gutes verhältniss zu seinen eltern und habe ihnen gesagt, dass er eventuell
nicht zum protest ginge, stattdessen an den strand gehen wolle.


>Ja no dia do protesto. Alguns manifestantes perseguem o carro que colide com uma lixeira de aco virada na calcada.
Am tag des protestes. Einige demonstrantInnen verfolgten das auto, das mit einer
- auf der strasse umgekippten - mülltonne kolidierte.

>Duas coisas acontecem. Os manifestantes vao pra cima do carro e aparece um extintor de incendio na altura do vidro de tras do carro que esta quebrado.
Es geschehen zwei sachen. Die demonstrantInnen greifen das polizeiauto an und es erscheint ein feuerlöscher auf der höhe des zerbrochen hinterfensters des autos.


>E improvavel que o extintor pertenca aos manifestantes, sendo muito pesado para carregar enquanto correm.
E tambem aparenta ter uma etiqueta de inspecao.
Es ist unwahrscheinlich, dass das feuerlöscher den Protestierenden gehörte, er wäre zu schwer um ihn zu tragen während des wegrennens.
Außerdem ist auf ihn eine Inspektionsetikett zu sehen (?!!)


>Como a sequencia de fotos vai mostrar, o extintor nao caiu dentro do veiculo -- o que aconteceria se tivese sido jogado de fora para dentro -- e sim na rua.
Wie es die photoreihe zeigt, fiel der feuerlöscher nicht in das auto rein, sondern auf die strasse - was nicht geschehen wäre, wenn er von außen (von demonstrantInnen) nach innen geworfen worden wäre.


>Tudo indica que foram os policiais que lancaram o extintor na direcao dos manifestantes. No fundo, o policial a direita pede reforcos que estao a menos de trinta metros. O do lado fica passivel. Note que ele nao ataca os manifestantes.
Alle indizien deuten darauf hin, dass der feuerlöscher von den polizisten in die richtung der demonstrantInnen geworfen wurde.
Im Hintergrund, hebt ein bulle (rechts) den arm hoch und ruft nach verstärkung, die in einem abstand von weniger als 30 metern entfernt war. der andere bulle bleibt passiv. Beachtet bitte dass er (der bulle) die demonstrantInnen nicht angreift.


>Essa passividade dos policiais nao foi um fato isolado. A area onde aconteceu esse episodio e a regiao onde se denuncia que policiais infiltrados estavam incitando os manifestantes a desordem (veja a materia sobre os policiais infiltrados).
Diese passivität etlicher polizisten war keine isolierte tatsache. das gebiet, wo der mord passiert ist, ist genau der ort von dem berichtet wurde, dass die infiltrierenden (getarnten) polizisten, die demonstrantInnen zur "unordnung" anstifteten. (siehe bitte
dazu den artikel über "die pseudo-bullen").


>E onde se denuncia tambem que a policia deliberadamente nao reprimiu os agitadores para ter pretexto para reprimir os manifestantes pacificos que estavam espalhados por toda a cidade.
Darüberhinaus ist dieser ort, auch der, von dem berichtet wurde, dass die polizei die "krawall-macherInnen" dort nicht gebremmst hätte, damit sie dann anlass hätten, die friedlichen und überall zerstreuten demonstrantInnen zusammenschlagen zu können.


>O policial no banco de tras aponta sua pistola para fora do vidro. Ela e vista pelo manifestante de blusa roxa. Carlo Giuliani (de mascara, direita inferior) esta de pe ao lado enquanto um outro manifestante tentam enfiar um pedaco de madeira dentro do carro.
Der polizist auf dem rücksitz zielt mit seiner pistole nach draussen. der demonstrant im
lila t-shirt sieht die pistole. carlo giuliani (vermummt, unten rechts) steht noch daneben, während andere demonstranten mit einer holzstange auf das auto stürmen.

>O manifestante de roxo ja viu a arma e tenta correr para longe do carro. Carlo Giuliani pode ser visto pegando o extintor do chao, possivelmente para que ele nao tropece (veja como o extintor estava no caminho). Os manifestantes ao fundo com a tabua parecem nao ter percebido que o oficial sacou a arma.
Der demonstrant (mit dem lila t-shirt) hatte die waffe schon gesehen und versucht zu fliehen. carlo giuliani ist zu sehen, als er den feuerlöscher vom boden aufhebt, wahrscheinlich damit er nicht über das objekt stolpert (schau wie der feurlöscher auf dem weg stand). die protestierenden auf der seite, mit der holzstange, scheinen nicht wahrzunehmen, dass
der carabineri eine waffe gezogen hat.

>Aqui, vemos que o manifestante vestindo a blusa roxa caiu de joelhos (provavelmente tropecou). Os manifestantes com o pedaco de madeira parecem estar prontos para fugir -- eles tiraram o pedaco de madeira da janela e se viraram para longe do carro.
Hier, sehen wir, dass der demonstrant (mit dem lila t-shirt) auf seine knie fällt (wahrscheinlich ist er gestolpert). Die protestierenden mit der holzstange scheinen bereits zu fliehen - sie nehmen die holzstange zurück aus dem fenster und wenden sich vom auto ab.

übersetzungsversuch TEIL 2

no 04.08.2001 - 14:41
>Carlo Giuliani esta com o extintor nas maos, bem em frente a seu rosto. Ele nao esta na posicao de joga-lo. Ele olha para cima, talvez notando que o policial esta com a arma.
Carlo Giuliani hat den feuerloscher in der hand, und hebt ihn genau vor sein gesicht. er hält ihn nicht in einer "wurfposition". er schaut über ihn, vielleicht merkte er, dass der polizist mit
einer schusswaffe auf ihn zielt.

>Novamente, nao esta em posicao de jogar o extintor mas esta segurando-o na altura do rosto. A pistola, por sua vez, esta apontada diretamente para a testa de Carlo.
Weiterhin hält er den feuerlöscher nicht in einer "wurfposition", er hält ihn in höhe seines gesichts. Die pistole, jedoch, zielt direkt auf carlos stirn.

>Carlo desmorona no chao apos ter sido baleado. Tem sangue saindo do olho esquerdo, aparentemente o local por onde entrou a bala. O impacto da bala fez ele girar antes de cair.
Carlo wird erschossen und fällt auf dem boden. Blut fließt aus seinen linken auge, anscheinend die stelle, wo die kugel eingedrungen war. die wucht der kugel hat seinen körper gedreht bevor er hingefallen ist.

>Nesse momento a frente do carro ainda esta batida contra a lixeira.
O motorista da re por cima das pernas de Carlo. O policial que disparou o tiro cobre o seu rosto com as maos, mostrando que tem consciência do que fez.
In diesem moment war der vordere teil des autos noch an der mülltonne.
Der fahrer schaltet dann in den rückwärtsgang und fährt über carlos beine. der polizist, der den mordschuss abgefeuert hat, bedeckt sein gesicht mit den händen, was zeigt, dass ihm bewusst war, was er gemacht hat.

>O motorista avanca o carro passando com as rodas traseiras por cima das pernas de Carlo. Eles avancam apenas alguns metros, e podem ser vistos muitos reforcos chegando totalmente equipados para choque.
Der fahrer fährt weiter mit dem auto über carlos beine. die in der nähe stehenden polizisten bewegen sich nur ein paar meter weiter, und verstärkung kann gesehen werden, wie sie in kompletter kampfausrüstung ankommt.



>Se eles estavam tao perto do carro apenas poucos segundos apos o disparo, porque foi necessario o tiro? Repare que o policial na esquerda levanta as maos ao capacete em choque. O outro aparenta estar pasmo.
Wenn sie so nah am auto waren, nur ein paar sekunden nach dem schuss, warum war dieser schuss nötig? bitte beachtet, dass der polizist links seine hände in richtung helm hebt,
als ob er schockiert wäre. der andere scheint nicht zu glauben was er sieht.

>O oficial que disparou esta visivel atras do veiculo -- ele parece estar vestindo uma mascara de ski para ser usada com mascara de gas, mas nao esta usando nem mascara, nem capacete. O motorista tambem nao esta vestindo nem mascara nem capacete.
Der offizier, der geschossen hat ist eindeutig im hinteren teil des autos zu sehen - es schien so als ob er eine skimaske anzieht, die als gasschutzmaske dienen soll, aber er hat weder eine gasmaske, noch einen helm. der fahrer ebenso.

>Manifestantes correm numa tentativa de estancar o ferimento no olho. Carlo ja perdeu quase um litro de sangue externamente e muito mais na cavidade cranial.
Demonstranten rennen auf carlo zu und versuchen das blut, das aus seiner augenwunde fließt zu stoppen. carlo hat da schon fast ein liter blut verloren und viel mehr fließt aus seinen schädel.


>Dessa aproximacao vemos que o ferimento de entrada foi no olho direito e que o de saida da bala foi aparenetemente atras da tempora direita, o que sugere que Carlo estava virando a cabeca para a esquerda para longe da arma quando levou o tiro.
Auf diesem bild kann man sehen, dass der schuss durch sein rechtes auge eingedrungen ist und dass die kugel anscheinend am hinterkopf wieder raus gekommen sei, was wiederum suggeriert, dass carlo anscheinend in den moment als er erschossen wurde, den kopf nach links gedreht hatte um dem schuss zu entgehen.


>De acordo com relatos, policia e manifestantes se confrontaram para tras e para frente por cima do corpo por varias horas. Durante esse tempo, alguem colocou um lenco ou uma sustentacao embaixo da cabeca de Carlo. Colocaram nele tambem uma camisa que abotoa na frente. Aparenta ser uma camisa de policial. Fizeram isso para preservar sua dignidade?
Nach berichten, ging die konfrontation zw. polizei und demonstranten einigen stunden weiter - um und über dem körper giulianis. währenddessen, hat jemand ein tuch od. eine stütze
unter carlos kopf gelegt. sie hatten ihn auch ein hemd, das knöpfe auf der brust hatte, angezogen. es scheint ein polizeihemd zu sein. haben sie das gemacht um ihre ehrfurcht(??) zu zeigen?


>Depois que uma fila de policiais se forma em frente do corpo, uma medica vem ao corpo de Carlo. Ela o despe ate a cintura e remove sua máscara. Nao ha esperanca.
Policiais fitam o corpo de Carlo.
Danach bildet sich eine polizistenreihe um carlos körper, eine ärtztin kommt und schaut sich carlo an. sie zieht sein hemd aus und entfernt seine maske. es gibt keine hoffnung mehr.
Polizisten bedecken carlos leiche.



>A mensagem deixada no memorial de Carlo (no lugar onde foi assassinado) diz: "Eu nasci nessa praca. Hoje alguem foi morto aqui".
Dieses bild zeigt eine botschft in gedenken an carlo, die hinterlassen wurde (auf die stelle wo er erschossen wurde), die lautet: "ich bin hier an diesem platz geboren. heute wurde jemand hier getötet."

------------
kommentar 1-
Carlo vai ser mais um motivo pra nos nunca desistirmos de nossos objetivos.
Desistiremos somente quando nao houver mais forcas e quando nao houver forcas, e; pq estaremos no mesmo estado que ele.
Carlo wird noch ein grund mehr sein, damit wir niemals unsere ziele aufgeben.
wir werden es nur aufgeben wenn keine kraft mehr da sein wird, und wenn keine kraft mehr da ist, ist es weil wir im selben zustand wie carlo sein werden.

kommentar 2-
Carlo Giuliani nao foi o ultimo.... O Estado repressor vai continuar matando na defesa do capital... Mas a resistencia deve se manter e lutar contra essa desgraca chamada capitalismo...
Carlo giuliani war nicht der letzte....der repressive staat wird weiter ermorden in verteidigung des kapitals....aber der widerstand soll fest bleiben und gegen diese
katrastophe namens "kapitalismus" zu kämpfen....

kommentar 3-
>Caminhemos, caminhemos! Que um novo dia nos aguarda. Nuvens de gazes, armas, armas! E aqui a esperanca. Caminhemos, caminhemos! Furia! Furia! Armas de fogo! E aqui nossa esperanca. O tiro e a furia.
E la se foi aquele que ousou sonhar.
Carlo Giuliani se foi... Porem aqui estamos.
A fúria matou Carlo, mas nao pode matar a esperança. E esperanca havera enquanto houver lutadores! Que lutam com as armas da dignidade!

ai apelou... :)
Weiter geht´s! Weiter geht´s! Ein neuer tag wartet auf uns. Tränengaswolken, waffen, waffen! Weiter geht´s! Weiter geht´s! Wut! Wut! Schusswaffen. Und hier unsere hoffnung. Der schuss und die wut.
Und es war einmal einer,der es gewagt hat zu träumen.
Carlo giuliani ist gegangen....Jedoch wir sind noch hier.
Die wut hat carlo ermordet, aber sie kann nicht die hoffnung töten. und hoffnung wird es geben solange es kämpferInnen geben wird! Welche, die mit den waffen der würde kämpfen!

kommentar 4-
>"Carlo Giuliani pode ser visto pegando o extintor do chao, possivelmente para que ele nao tropece (veja como o extintor estava no caminho)."
Nossa, tambem nao precisa forcar a barra, hein, pessoal!
"Carlo giuliani kann gesehen werden als er den feuerlöscher als den boden hebt/holt, warscheinlich weil er ihn aus dem weg entfernen wollte (schau wie der feurlöscher auf dem weg stand)" .
Auweia! Ihr braucht nicht zu übertreiben, he, leute!
--------ende!!

quelleninfo

kira 04.08.2001 - 15:30

vieles ist der ital. berichterstattung entnommen, zum teil fast wörtlich, das gilt für manche anmerkung zum bildmateial, für biografisches zu carlo und sogar die trauer-formulierung "...einer der es gewagt hatte zu träumen" war kurz nach carlos tod schlagzeile. Trotzdem gute arbeit, die hier keinEr so richtig macht.

Danke für die Übersetzung

Pan 04.08.2001 - 19:56
Danke für die viele Übersetzungsarbeit. Die Bilder finde ich sehr erschütternd, da sie auf grausame Weise die Situation heraufbeschwören, die zu Carlos Tod führten und deutlich machen wie unnötig es war das er sterben musste.
Ich persönlich bin weiterhin davon überzeugt das er den Feuerlöscher geworfen hat. Vielleicht deswegen, weil ich in einer ähnlichen Situation ähnlich gehandelt hätte, wenn ich ein Polizeiauto hätte attackiern wollten.

???

Schwarzkäppchen 05.08.2001 - 14:35
Also, für mich sieht das so aus, als ob der Feuerlöscher auf den entsprechenden ersten Bildern auch schon IN den Jeep geworfen wird - und zwar deshalb, weil ich glaube, dass der Schlauch des Feuerlöschers nicht so, ausserhalb des Wagens, gewesen wäre, wenn er von innen nach aussen geworfen worden wäre...Ich meine, das auf dem Bild erkennen zu können.
Vielleicht hat der Feuerlöscher beim ersten Wurf nur die Scheibe zerstört (ich meine auch die zersplitternde Scheibe erkennen zu können) und ist am Rahmen des Jeeps abgeprallt, auf die Strasse gefallen und von Carlo aufgehoben worden um ihn nochmal zu werfen...
Aber ich kann mich auch irren...